孔叔男 2025-10-26 16:47:12
这事儿我以前还真踩过坑。记得那年在深圳,我帮一家公司搞英文资料,客户非要我确认“姓”的英文怎么表达。我当时就蒙了,心想“姓氏”不就surnames嘛,结果客户说不对。后来查了资料才知道,“姓”的英文可以有两种表达:surnames 或者 last names。surnames比较正式,而last names则更常见一些。这块儿我还真是学到了一招。
对了,说到这里我突然想到,以前帮一个外国朋友改简历,他把“last name”写成了“family name”,我就赶紧纠正了他,告诉他俩词儿意思差不多,不过在不同的语境下用起来还是有点区别。哈看来“姓氏”这事儿,得根据具体情况来定。
说到这里我又想起来了,有一次帮一个朋友翻译公司简介,里面提到公司创始人“张三”的英文名字是“Jack Zhang”,我就没好意思直接写成“Jack Surname Zhang”,感觉有点尴尬。后来想了想,还是按照“last name”来翻译了。看来这“姓氏”的英文表达,还得根据具体情况来定,不能太死板。😄
陆季远 2026-01-20 14:10:31
姓的英文有两种表达方式,一种是姓+名,另一种是名+姓。比如,张三可以写成Zhang San或者San Zhang。记得,英文里名在前,姓在后。